I'm a little bit baralhado, because I'm writting in English but thinking in Portuguese. E há por aí quem diga que isto não dá nada bom resultado. It's true. Quando se pensa numa língua mas se escreve noutra, para um nativo da língua em que se pensa, when he reads something in a foreign language that he knows, há o estranho sentimento daquela expressão lhe ser familiar. However, in that foreign language there is no such thing.
Um exemplo gritante são as traduções. A few days ago, I was watching Gilmore Girls, someone said "Break a leg", que foi brilhantemente traduzido por "parte uma perna". Which literally is correct, but quem conhece com alguma profundidade a língua de Shakespeare, sabe que esta expressão quer dizer algo como "Muita Merda", ou em português popular "Boa Sorte". E como o contexto não era o corredor de urgências do serviço de ortopedia dos HUC, deduzo que quem fez a tradução se enganou. A menos que a expressão tenha sido adoptada para português, o qual não meto completamente de parte. E caso isso tenha acontecido peço ao estimado ouvinte que se manifeste e me corrija, mas tudo sem chicote, por favor.
Anyway, it's quite hard for me to think in English. I mean, it can't be easy for any Portuguese guy who lives in Portugal. Even for those who live abroad, as we can see on this video.
Assim vou ter de continuar a tentar privar-me de pensar em português para depois escrever em inglês. Bem que podia instalar o software do inglês e as coisas ficavam porreiras. Mas a vida não é fácil. Isn't it?
Enf of Cronical
segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008
Bilingue
Crónica Zé David às 15:40
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário